Навигация:
Партнеры и реклама:
AdSense:

Что делать, если снятся сны на иврите?..

Терус?.. Ми зе? Ма зе?.. Кто это? Что это? Кружок машинной вышивки для солдат ЦАХАЛа? Имя следующего президента США? Ассоциация ветеранов восстания Спартака? Сводный хор кастратов при папском дворе? Олимпийский чемпион по метанию бумажных самолетиков?.. Курсы повышения квалификации самоубийц? Нет, нет и нет!..

Как изящно выражается один наш известный поэт, предлагаем вам ознакомиться с тем, к чему привлекают внимание ивритоязычные СМИ. А привлекают они наше внимание к огромному потоку информации, каждодневно утекащей мимо наших с вами ушей и глаз ввиду отсутствия навыков работы с текстами на иврите, — да и надо сказать прямо, — попросту незнания, а то и игнорирования государственного языка. Что, как вы понимаете, чревато…


В редакцию пришло одно любопытное письмо, с которым мы и хотели бы ознакомть наших уважаемых читателей. Оно же дает ответ на вопрос, вынесенный в анонс публикуемого материала.

«Эти заметки пишу для всех тех, кто знаком или не знаком с языком иврит, но кто хотел бы превратить тягостный процесс перевода текста и освоение языка, в увлекательное занятие с помощью компьютера и программы переводчика текстов.

Уверяю вас, этот процесс может быть не менее азартен, чем любая компьютерная игра. И как у любой нужной и интересной программы, я надеюсь, что и у Теруса появятся и свои энтузиасты и сторонники, которые найдут наилучшие пути, как превращать слова одного языка — в слова другого, при этом наиболее точно передавая заложенный в них смысл. И для того, что бы начать переводить, используя самую современную технику, необходимо иметь всего лишь компьютер и программу «Терус», а уж за текстами для перевода ходить далеко не надо.

Но прежде, чем рассказывать о использовании программы-переводчика «иврит-русский», «русский- иврит», расскажу о том, как и почему эта программа появилась у меня на компьютере. Мое знакомство с ивритом началось три года назад, когда я впервые переступил порог ульпана «алеф» и открыл учебник иврита с загадочным названием «Шэат иврит», известный, наверное, большинству репатриантов. До этого момента иврит был для меня достаточно абстрактным энциклопедическим понятием, все представления о котором сводились к историческим знаниям о нем. Конечно, я знал, что это язык Торы, на котором общались и молились мои древние еврейские предки, практически забытый на протяжение многих веков галута , и возрожденный вновь сто лет назад евреем по имени Элиэзер бен Йехуда, которого окружающие считали полусумасшедшим. Теперь же иврит превращался для меня не в магические письмена и заклинания, а в язык, на котором мне предстояло научиться общаться, читать и писать. И изучение это в значительной мере отличалось от знакомого институтского изучения «иняза» – «пришел-сдал-забыл».

И «таки да», первое, о чем я узнал от преподавателя — иврит евреи не изучают, а … вспоминают. Я решил поднапрячься и выжать из своих воспоминаний все до последней капли. Вспоминалось многое: и египетский плен, и разрушенные Храмы, и даже бабушкин «азохен вей», который как неожиданно выяснилось, никакого отношения к ивриту не имеет. Но вот иврит вспоминался с трудом. Еще в школе я понял, что отнюдь не полиглот, и иностранные языки — это далеко не мой конек. Великий и могучий язык Пушкина заполнил все пространство в мозгах, отданное под все другие языки и безжалостно их вытеснял, не спрашивая моего разрешения, не жалея ни моих трудов, ни времени, затраченного на вбивание в голову чужих слов и оборотов.

Когда я закончил учебу в ВУЗе и сдал последний экзамен, казалось, мои проблемы с иностранными языками закончились раз и навсегда и теперь можно все спокойно забыть. Но жизнь распорядилась иначе. В восемьдесят четвертом году я впервые увидел персональный компьютер (тогда это была ЯМАХА), сразу был покорен и с тех пор не расстаюсь с этим прекрасным изобретением человечества. Но, как известно, компьютер и английский язык — эти понятия для компьютерщика-профессионала неотделимы. И снова словари, книги и толстые распечатки на английском, сделанные на скрипучем матричном принтере. И масса времени, затраченного на перевод инструкций и описаний самого компьютера и программ, которые быстро устаревали и заменялись новыми версиями.


Но тут случилось чудо, и сам компьютер пришел на помощь. Появились первые компьютерные словари и программы — переводчики, поначалу несовершенные, со множеством ошибок и неточностей. Тот, кто давно знаком с этими программами, наверное помнит, первые версии словаря Лингво (Lingvo) и программ-переводчиков Промт (Promt), Стилус (Stilus), Сократ (Socrat) и др. Текст, переведенный программой машинного перевода, без смеха ( да и сейчас подчас) читать было невозможно. Несовершенство программ проявлялось в малом словарном запасе и в отсутствии специальных тематических и пользовательских словарей. Но с годами они развивались и совершенствовались. Словари пополнялись статьями (словами, оборотами), дополнялись новыми темами, и в конце концов программы-переводчики научились переводить так, что уже можно было понять смысл переведенного текста. Так, со временем они заняли свое место на дисковом пространстве множества компьютеров, став обязательным атрибутом для большинства пользователей и профессионалов. Сейчас эти программы еще более совершенны и если можно так выразиться, «интеллектуальны»: сами подбирают нужные слова в зависимости от текста, да и текст сейчас можно не только перевести, но распознать и услышать. Все это позволяет использовать эти программы не только как словари и переводчики, но и как средство для обучения иностранному языку. Именно такой программы-переводчика с иврита на русский и обратно, я думаю, не хватало не только мне, но и многим из нас.

Искать такую программу-переводчик я начал параллельно с изучением иврита, но все то, что попадалось, было так убого и непривлекательно, а главное, бесперспективно, что делало эти программы совершенно бесполезными. И все же, как говорят, спрос находит предложение. Так произошло в данном случае. В одном из книжных магазинов я увидал рекламу программы под названием «Терус». Купил. Установил. И вот уже три месяца как осваиваю и регулярно обновляю ее посредством интернета. И первое доброе слово, что хочется сказать о программе, это то, что уже на начальном этапе она прошла примерно такой же путь развития, как другие программы-переводчики за целых три года. Прогресс был налицо: увеличивался словарный запас, появились новые сервисные функции, добавился пользовательский словарь, а также открылась возможность определения приоритета среди выбранных значений слов, появился раздел Help (помощь) и всякое другое. И это, безусловно, вселяло во мне уверенность, что я на правильном пути.

Начав работать с программой, я довольно быстро понял, что тот, кто надеется, что компьютер будет переводить вместо него, будет разочарован… Однако я понял и другое: у меня в руках мощный инструмент для перевода, к которому, как и к любому инструменту, нужно привыкнуть и научиться использовать его в работе наилучшим образом. Вовлеченный в процесс освоения этого инструмента, я нашел несколько приемов для работы с программой. Это сделало работу над переводом более увлекательной, а результат более качественным. Необходимо понимать, что перевод с одного языка на другой — это не механическая замена слов одного языка на слова другого. Машинный перевод выполняется в первую очередь человеком с помощью машины, а не наоборот. Такая система в английском языке называется Machine Assisted Human Translation (MAHT) — перевод, выполняемый человеком с помощью машины. На первом месте — человек, а программа — это только инструмент, с помощью которого мы выполняем работу. И как всякий инструмент, любая программа требует настройки и умения работать с ней. Практика машинного перевода показывает, что для получения корректного перевода текста необходимо применять различные приемы и методики. Кроме того, существуют разнообразные требования к результатам и уровню перевода в зависимости от того, надо ли вам просто понять, о чем приблизительно идет речь в тексте, или же ваши требования к переводу существенно более высоки. В соответствии с этими требованиями и сам процесс перевода может быть различным. Это означает, что процесс машинного перевода состоит не только из подбора наиболее подходящих по смыслу в переведенном тексте слов, но и в подготовке исходных текстов — так называемый процесс написания документов на контролируемом языке (controlled language).

Я думаю, что никого не надо убеждать, что компьютер — это не роскошь, а средство… Вопрос только в том — средство для чего? Вот это определяется тем, какие программы установлены на компьютере, и как они используются. В настоящее время существует огромное число прикладных программ, начиная от простых блокнотов, ежедневников, для записи повседневных дел, до мощных интегрированных пакетов на все случаи жизни. Среди этого программного многообразия свое прочное место занимают программы машинного перевода. Нет нужды говорит о потребности в таких программах, когда с входом в интернет мы сразу оказываемся в многоязычном виртуальном пространстве. Ну а в стране, где практически каждый гражданин — носитель двух языков, такие программы просто жизненно необходимы.

Так давайте немного разберемся, что же это такое машинный перевод, и какие требования к нему можно предъявлять. Сначала дадим определение, что такое «машинный перевод». Машинный перевод — это преобразование текста одного естественного языка в текст другого естественного языка с помощью компьютерной программы. Цель такого преобразования — эквивалентный по содержанию текст, полученный в результате работы программы. Ну, а если упростить это наукообразную фразу, то это означает, что если вы ввели текст об устройстве автомобиля, то и получите на выходе текст об автомобиле, а не о паровозе.
Теперь, когда цель определена, необходимо сказать о том, как добиться этого желаемого соответствия.
Что у нас для этого есть, и что нам необходимо для этого сделать?

Начнем с того, что у нас должна быть программа машинного перевода. Например, программа «Терус». Такая программа содержат специальный алгоритм, для выполнения грамматического анализа и переработки текста, удобный интерфейс для работы с самой программой и словарями, двуязычные словари с различными значениями слов или словосочетаний. Приведу простой пример, что означает «различные значения». В русском языке слово «переведи» эквивалентно для любого из трех следующих значений: «переведи книгу», «переведи деньги», «переведи старушку через дорогу», — в каждом из этих значений это слово также одинаково и по написанию. В иврите же это три разных слова, неадекватные и по смыслу, и по написанию. Следовательно, для каждого такого случая в словаре на иврите должны содержаться все значения данного слова. И в соответствии с этим, каждому из слов на иврите, в русском словаре должно соответствовать одно из значений слова «переведи». Чем более полно представлены все эквивалентные значения слова, тем выше качество перевода.

Этого можно добиться благодаря наличию в программе пользовательского словаря. Пользовательский словарь дает возможность ввода новых слов, или дополнения его другими значениями уже знакомого слова.
Так выглядят некоторые требования, предъявляемые к программе машинного перевода. А что же требуется непосредственно от самого переводчика?

Во-первых, это правильное использование самой программы, для получения максимально быстрого или максимально качественного перевода. И здесь результат зависит от того, как часто мы пользуемся программой, от уровня знания обоих языков, и от желания освоить программу. Машинный перевод — это не только работа компьютера, а работа человека совместно с компьютером, и в любом случае необходимо затратить время на освоение собственно программы. Времени на это жалеть не следует, поскольку это окупится в дальнейшем. А вот сами требования к конечному результату могут быть и не одинаковы. Это может быть только ознакомительный перевод или перевод, предполагающий дальнейшую его доводку до вполне грамотного (человеческого) звучания. То есть, исходный текст практически не требует предварительной редакции или тщательной настройки тематических приоритетов слов и словосочетаний. В результате уже после непродолжительной работы с программой можно уяснить содержание переводимого текста.

Для получения же качественного перевода необходимо установить тематические приоритеты слов (выбрать шкалу приоритетов для данной тематики) и расширить пользовательский словарь согласно выбранному, чаще всего используемому разделу (политика, экономика, наука и т.д.). Кроме того, необходимо «подготовить» и переводимый текст — адаптировать его к машинному переводу. Так, в некоторых случаях нужно изменить падеж, род, число, последовательность слов для получения устойчивого словосочетания. И тогда полученный текст будет не только читаемым, но и вполне соответствовать требованиям, предъявляемым к переводимым документам. Это лишний раз свидетельствует о том, что качество машинного перевода, впрочем, как и перевод, выполняемый «живым» переводчиком, зависит от повторяемости темы перевода, и точной настройки (подбора) словарей к ней.

Но совершенно очевидно, что в любом случае переведенный машиной текст не будет идентичен литературным переводам сонетов Шекспира, скажем, С.Я. Маршака. И конечно, совершенно «нечитаемым» останется компьютерный вариант фантастики, скажем, Гарри Гаррисона, наполненной именами планет и существ, придуманных автором. Но так или иначе, именно машинный перевод поможет сэкономить время при переводе текстов для самых разных целей: для написания письма или чтения новостей, не говоря уже о привыкании к языку и полезных навыках, приобретаемых в его повседневном освоении.

С уважением,
ваш Терус»

Ну, теперь вы поняли, что надо делать, если снятся сны на иврите? Первым, как всегда, догадалось армянское радио: брать в постель переводчика…
При использовании материалов, ссылка на LifeLib.ru обязательна!
designed by Dr.BoT
© 2007-2011 LifeLib.ru